OBITUARIO PUERTORIQUEÑO – Pedro Pietri – Instituto de Cultura Puertoriqueña – San Juan de Puerto Rico 1977.

Por Tomas Ferri.

Tata

Mi abuela

ha pasado

los últimos veinticinco años

en esta tienda por departamentos

llamada américa

tiene ochenta y cinco años

y no sabe ni una palabra de inglés.

Eso es inteligencia.

 

Este poema, si no encapsula, por lo menos nos permite intuir lo que encontraremos si nos adentramos con la poesía de Pietri. En los procesos migratorios, un grupo o un individuo se encuentra en la disyuntiva entre intentar integrarse en el nuevo ambiente o vivir siempre como un forastero. Cuando el idioma de los emigrantes es diferente al que se habla en el país de destino su lengua materna se convierte en símbolo de identidad étnica. Aunque el uso primario del lenguaje es el de comunicar no es menos importante su papel para establecer y mantener las relaciones sociales. Como sucede con la gran mayoría de migrantes latinos, quienes usan el inglés laboralmente pero apenas pisan su vecindario o casa usan el español. Teniendo el idioma como un referente cultural Pietri nos lleva por caminos divergentes; el de la abuela que resiste la aculturación o el de otros que sufren la alienación que comienza con el lenguaje (A los Estado Unidos venimos / a aprender cómo pronunciar mal nuestros nombres), para continuar y ser absorbidos por un sistema que los convierte en unos esclavos consumidores como el protagonista del poema O/D: On your way / to the roof / to scape / from the truth / you open up / the bag of dope / and realize / that you goof, / you scream / real loud / and take out / your knife / to stab / at the clouds / because now / you have to / steal again / to get closer / to the end / of the line / that is blowing / your mind. (Camino / a la azotea / para escaper / la verdad / abres / la bolsa de droga / y te das cuenta / que metiste la pata, / gritas / bien fuerte / y sacas / la navaja / para apuñalear / las nubes / porque ahora / tienes que / robar de nuevo / para acercarte / al final / de la línea / que te está volando / la mente. —Fragmento de O/D  (Overdose/sobredosis)—).

Obituario puertorriqueño, último poema de esta colección bilingüe, es un ejemplo de quien emigra de su propia identidad, quien fracasa en su intento por integrarse, por formar parte, quien emigra a una muerte… como mínimo, cultural.

Obituario puertorriqueño (fragmento): trabajaron / siempre puntuales / nunca atrasados / nunca respondiendo a los insultos / trabajaron / jamás cogieron día libre / que no fuera oficial / jamás se declararon en huelga / sin permiso / trabajaron / diez días a la semana / pero les pagaron por cinco /trabajaron / trabajaron / trabajaron / y murieron / murieron pelaos / murieron debiendo / murieron desconociendo / la entrada principal / del First National City Bank /

No deja de ser un aspecto menor, desde un punto de vista sociolingüístico,  que este poeta Neoyorkino de origen boricua haya escrito su obra en inglés. ¿A quién iba dirigido su discurso?  Dejemos esto a los académicos y escuchemos sus versos cargados de fuerza, de pasión –casi visceral–, de pinceladas de ironía y, por sobre todo, de significado.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: